Nils-Erik Ringlander skrev:Idag ( 28/10) kl 21.00 i TV4 Film: Little Big Man
En komedi som kretsar kring den ende vite överlevande från Slaget vid Little Big Horn
Bror Gårdelöf skrev:SVT 1 kl. 21.00: Första av fyra nya avsnitt av Unge Kommissarie Morse. Trist namn på en utmärkt serie, vars originalnamn Endeavour är oöversättligt i sammanhanget.
Bror Gårdelöf skrev://originalnamn Endeavour är oöversättligt i sammanhanget.
Mimmi skrev:Egennamn brukar man inte översätta, eller kallar Du Dig Brother i engelskspråkiga sammanhang eller Bruder i Tyskland?
Bror Gårdelöf skrev:....
HMS Endeavour var också namnet på James Cooks fartyg.
Bror Gårdelöf skrev:Svenska mediaföretag förefaller för övrigt ha en egenartad faiblesse för usla översättningar. Praktexemplet är en sextiotalsfilm, The Executor (som jag aldrig såg, men väl en kompis - en inte alltför usel skräckis, tydligen). Titeln hade mycket enkelt kunna översättas rakt av till Skarprättaren, som onekligen är snärtigare än den, som valdes; Döden kommer på visit!
Likaså kom under 70-talet den utmärkta storfilmen Jeremiah Johnson med Robert Redford i huvudrollen som "mountain man", dvs trapper. Den svenska titeln blev Jeremiah Johnson - Indiandödaren - vilket gav helt fel idé om filmens handling och fick mig att göra misstaget att i början inte vilja se den.
Jeremiah lever nämligen betydligt mer med indianerna än mot dem, även om han vid ett tillfälle är tvungen att döda några. Och det går ju inte att låta bli att fundera över, varför man inte bara behöll ursprungstiteln!
Fredric Fredricson skrev:Jag brukar fortfarande flina lite åt översättningen av 1981 års Bondfilm "For Your Eyes Only" som på svenska blev "Ur dödlig synvinkel".
Bror Gårdelöf skrev: //brevinkast - ett sånt där med blå "sammetsränder", som man kunde montera vita versaler i och på det viset skapa namn - //
Bror Gårdelöf skrev:Fredric Fredricson skrev:Jag brukar fortfarande flina lite åt översättningen av 1981 års Bondfilm "For Your Eyes Only" som på svenska blev "Ur dödlig synvinkel".
Men jag tror faktiskt, att just denna översättning kom från böckerna. En av den är en novellsamling med - tror jag - fyra berättelser. Den heter "For Your Eyes Only" , vilket på svenska fick bli "Ur dödlig synvinkel".
Gunnar Elmgren skrev:Ursäkta, men Bond-filmen "A view to a Kill" har väl den svenska titeln "Levande måltavla"?
(Den filmen lär dock inte ha mycket gemensamt med novellen Fredric nämner ovan, med titeln "From a view to a Kill").
Tysk miniserie från 2015
Dramaserie om livet för invånarna i ett litet tyskt samhälle vars hela värld 1945 klyvs itu när ett världskrig avslutas och övergår i ett annat, kallt krig.
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst